Переводить вольно (нем.).
Наташа — ангел (фр.)
Быть (фр.).
Казаться (фр.).
В придачу (нем.).
Красавица и чудовище (фр.).
«Я должна была бы стать весьма красивой, но продолжительные бдения и недостаточный уход за собой…» (Жорж Санд, «История моей жизни») (фр.).
Не снисхожу (фр.).
Прадед Н. С. Гончаровой (примеч. М. Цветаевой).
Здесь: представитель «прежнего времени» (фр.).
«Бог меня простит, это его ремесло» (фр.).
«Доволен ли ты, Вольтер, и твоя отвратительная улыбка?» (фр.).
«Нечистый попутал!» (фр.).
Строй мыслей (фр.).
Мольберт, по-русски, станок. Станковая живопись в противовес декоративной (примеч. М. Цветаевой).
«Годы исканий» (нем.).
Сознание греха создаст факт греха, не обратно. В стране бессовестных грешников нет (примеч. М. Цветаевой).
Уже по написании узнаю, что пароход Левиафан — есть. (Имел честь отвозить Линдберга.) Остается поздравить крестного (примеч. М. Цветаевой.)
Лучше всего об иллюстрации сказала сама Гончарова — Иллюстрация? Просвещение темных (примеч. М. Цветаевой).
«Дом на колесах» (фр.).
Эскалатор (фр.).
Это сделал (примеч. М. Цветаевой).
Песнопение (фр.).
Здесь: птенчик (нем.)
Четверть груши, чтобы утолить жажду (фр.).
Принесли бы вам несчастье! (фр.)
Вы что же, так никогда и не спите? (фр.)
«Нет, ты только посмотри, как бежит эта дама!» — «Пусть себе бежит, когда-нибудь да остановится!» (фр.)
* Впоследствии неудачно замененное: «Целую кисть, где от браслета» (примеч. М. Цветаевой).
Имя автора воспоминаний (примеч. М. Цветаевой).
Демон Полудня (фр.).
«Орленка» (фр.).
А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло… (фр.)
Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы.
Своего бронзового гроба и мундира (фр.).
«Дважды любовница» (фр.).
Посреди оды Виктора Гюго (фр.).
Анри де Ренье, «Встречи господина де Брэо» (фр.).
Ниспосланным провидением, провидцем (фр.).
Наваждением (фр.).
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас… (фр.)
Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) (примеч. АС. Цветаевой).
Если бы кто-нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь (фр.).
От матушки — веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).
Книгой с иллюстрациями (нем.).
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.)
Над схваткой (фр.)
Плохо понятым добром (фр.).
Треск (фр.).
Я ем все (фр.).
У памяти хороший вкус (фр.).
Пережитую (фр.).
Триумфальную арку (фр.).
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.).
Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).
Путник (нем.).
Немецкую верность (нем.).
Заменено по требованию В. В. Руднева дабы не обидеть автора записи (примеч. М. Цветаевой).
Козочка (фр.).
Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетта.
Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.).
Локонов (фр.).
Зубной боли в сердце (нем.).
Миньона (фр.).
Какой кажусь, такой я стану!//Не троньте белый мой убор! (нем.).
Душа, смятенная вечностью (фр.)
Августу фон Платену — его друзья (нем.).
Нуль (фр.).
Перетанцовывает (нем.).
Я перелетаю через вас! (нем.).
(Духи в сенях)
Один из нас в ловушке! (нем.).
Роковой, фатальный (нем.).
«Перед» вставлено потом (примеч. М. Цветаевой).
Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
Овсяная похлебка (нем.).
Brühe — похлебка; brüten — высиживать (птенцов); Milchsuppe — молочный суп (нем.).
Зоопарк (нем.).
Название торговой фирмы (нем.).
Папка, по-немецки — Mappe, а Pappe — бессмыслица (примеч. М. Цветаевой.)
Ты (нем.).
После меня — потоп! (фр.)
Дальше! (нем.)
(Духи в сенях)
И он освободился! (нем.)
Имена жены и малолетней, тогда, дочери (примеч. М Цветаевой).
Ель (нем.).
Мальчишка, молокосос (нем.).
Порыв (нем.).
«Человек — слово!» — «Но вы ведь — женщина!» — «Нет! Человек! Человек! Человек!» (нем.)
Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву (примеч. М. Цветаевой).
Чтобы занять себя (фр.).