Том 4. Книга 1. Воспоминания о современниках - Страница 154


К оглавлению

154

Переводить вольно (нем.).

71

Наташа — ангел (фр.)

72

Быть (фр.).

73

Казаться (фр.).

74

В придачу (нем.).

75

Красавица и чудовище (фр.).

76

«Я должна была бы стать весьма красивой, но продолжительные бдения и недостаточный уход за собой…» (Жорж Санд, «История моей жизни») (фр.).

77

Не снисхожу (фр.).

78

Прадед Н. С. Гончаровой (примеч. М. Цветаевой).

79

Здесь: представитель «прежнего времени» (фр.).

80

«Бог меня простит, это его ремесло» (фр.).

81

«Доволен ли ты, Вольтер, и твоя отвратительная улыбка?» (фр.).

82

«Нечистый попутал!» (фр.).

83

Строй мыслей (фр.).

84

Мольберт, по-русски, станок. Станковая живопись в противовес декоративной (примеч. М. Цветаевой).

85

«Годы исканий» (нем.).

86

Сознание греха создаст факт греха, не обратно. В стране бессовестных грешников нет (примеч. М. Цветаевой).

87

Уже по написании узнаю, что пароход Левиафан — есть. (Имел честь отвозить Линдберга.) Остается поздравить крестного (примеч. М. Цветаевой.)

88

Лучше всего об иллюстрации сказала сама Гончарова — Иллюстрация? Просвещение темных (примеч. М. Цветаевой).

89

«Дом на колесах» (фр.).

90

Эскалатор (фр.).

91

Это сделал (примеч. М. Цветаевой).

92

Песнопение (фр.).

93

Здесь: птенчик (нем.)

94

Четверть груши, чтобы утолить жажду (фр.).

95

Принесли бы вам несчастье! (фр.)

96

Вы что же, так никогда и не спите? (фр.)

97

«Нет, ты только посмотри, как бежит эта дама!» — «Пусть себе бежит, когда-нибудь да остановится!» (фр.)

98

* Впоследствии неудачно замененное: «Целую кисть, где от браслета» (примеч. М. Цветаевой).

99

Имя автора воспоминаний (примеч. М. Цветаевой).

100

Демон Полудня (фр.).

101

«Орленка» (фр.).

102

А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло… (фр.)

103

Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).

104

Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы.

Своего бронзового гроба и мундира (фр.).

105

«Дважды любовница» (фр.).

106

Посреди оды Виктора Гюго (фр.).

107

Анри де Ренье, «Встречи господина де Брэо» (фр.).

108

Ниспосланным провидением, провидцем (фр.).

109

Наваждением (фр.).

110

Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас… (фр.)

111

Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) (примеч. АС. Цветаевой).

112

Если бы кто-нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь (фр.).

113

От матушки — веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).

114

Книгой с иллюстрациями (нем.).

115

Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.)

116

Над схваткой (фр.)

117

Плохо понятым добром (фр.).

118

Треск (фр.).

119

Я ем все (фр.).

120

У памяти хороший вкус (фр.).

121

Пережитую (фр.).

122

Триумфальную арку (фр.).

123

Вы захватили Эльзас и Лотарингию,

Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.).

124

Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).

125

Путник (нем.).

126

Немецкую верность (нем.).

127

Заменено по требованию В. В. Руднева дабы не обидеть автора записи (примеч. М. Цветаевой).

128

Козочка (фр.).

129

Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетта.

Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.).

130

Локонов (фр.).

131

Зубной боли в сердце (нем.).

132

Миньона (фр.).

133

Какой кажусь, такой я стану!//Не троньте белый мой убор! (нем.).

134

Душа, смятенная вечностью (фр.)

135

Августу фон Платену — его друзья (нем.).

136

Нуль (фр.).

137

Перетанцовывает (нем.).

138

Я перелетаю через вас! (нем.).

139

(Духи в сенях)

Один из нас в ловушке! (нем.).

140

Роковой, фатальный (нем.).

141

«Перед» вставлено потом (примеч. М. Цветаевой).

142

Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).

143

Овсяная похлебка (нем.).

144

Brühe — похлебка; brüten — высиживать (птенцов); Milchsuppe — молочный суп (нем.).

145

Зоопарк (нем.).

146

Название торговой фирмы (нем.).

147

Папка, по-немецки — Mappe, а Pappe — бессмыслица (примеч. М. Цветаевой.)

148

Ты (нем.).

149

После меня — потоп! (фр.)

150

Дальше! (нем.)

151

(Духи в сенях)

И он освободился! (нем.)

152

Имена жены и малолетней, тогда, дочери (примеч. М Цветаевой).

153

Ель (нем.).

154

Мальчишка, молокосос (нем.).

155

Порыв (нем.).

156

«Человек — слово!» — «Но вы ведь — женщина!» — «Нет! Человек! Человек! Человек!» (нем.)

157

Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву (примеч. М. Цветаевой).

158

Чтобы занять себя (фр.).

154